This reissued and revised printing features a new biographical essay as well as expanded notes to the poems, both by Roberta Reeder, project editor and author of Anna Akhmatova: Poet and Prophet (St. Martin's Press, 1994). Encyclopedic in scope, with more than 800 poems, 100 photographs, a historical chronology, index of first lines, and bibliography. The Complete Poems will be the definitive English language collection of Akhmatova for many years to come.
Letters from Mississippi offers a riveting, personal and multi-faceted narrative of the dramatic events that took place during the summer of 1964, Freedom Summer, when hundreds of people came to Mississippi to volunteer with the Mississippi Summer Voting Project. The book covers the disappearance and murder of James Cheney, Andrew Goodman, and Michael Schwerner, the Freedom Schools, the violence and tensions at voting registration centers, and the political struggles in the halls of power.
The original publication of Letters from Mississippi in 1965 was an immediate record of the mostly white volunteers in the Mississippi Summer Voting Project of 1964 (Freedom Summer). It went out of print in 1970. Zephyr Press' 2002 edition took the original text and placed it in a context of the history of the civil rights movement, of the broader scene in Mississippi during that summer, and of the subsequent lives of the volunteers. That edition has become a staple in studies of the civil rights movement, but it still focuses mostly on the outsiders in their Mississippi communities. This fiftieth anniversary edition includes: expanded biographical notes from previous editions, additional biographies of contributors to the original book, expanded notes, a filmography, and 40 pages of poetry written in the Freedom Schools by Mississippi students in 1964. The result is a wider resource for scholarship as well as for a general understanding of this critical moment in civil rights history.Elizabeth Martínez (1925-2021), edited and wrote the preface for Letters from Mississippi. She published six books and numerous articles on popular struggles in the Americas including De Colores Means All of Us: Latina Views for a Multi-Colored Century.
Julian Bond (1940-2015) wrote the introduction to the book. He served four terms on the NAACP National Board and was chairman from 1998 to 2010. He was president of the Atlanta NAACP from 1978 until 1989.
Xi Xi's work details the constantly shifting urban space of Hong Kong--between tradition and modernity--as well as the multilingual zones created by its Mandarin and Cantonese speakers. Best known for her short stories, essays, and screenplays, this is the first major collection of Xi Xi's poetry in English translation. Her writing displays a childlike wonder and keen ear for the constantly evolving space of Hong Kong and southern China. The haunting, often morbid lyricism that marks her work has won her many awards, a devoted following in Hong Kong and Taiwan and a growing audience across the globe. The book is bilingual (facing pages).
These nine stories span half a century of contemporary writing in Korea (1970s-2010s), bringing together some of the most famous twentieth-century women writers with a new generation of young, bold voices. Their work explores a world not often seen in the West, taking us into the homes, families, lives and psyches of Korean women, men, and children.
In the earliest of the stories, Pak Wan-so, considered the elder stateswoman of contemporary Korean fiction, opens the door into two Identical Apartments where sisters-in-law, bound as much by competition as love, struggle to live with their noisy, extended families. O Chong-hui, who has been compared to Joyce Carol Oates and Alice Munro, examines a day in the life of a woman after she is released from a mental institution, while younger writers, such as Kim Sagwa, Han Yujoo and Ch'on Un-yong explore violence, biracial childhood, and literary experimentation. These stories will sometimes disturb and sometimes delight, as they illuminate complex issues in Korean life and literature.
Internationally acclaimed translators Bruce and Ju-Chan Fulton have won several awards and fellowships for the numerous works of Korean literature they have translated into English.
Featuring these authors and stories:
Pak Wan-so: Identical Apartments Kim Chi-won: Almaden So Yong-un: Dear Distant Love O Chong-hui: Wayfarer Kong Son-ok: The Flowering of Our Lives Kim Ae-ran: The Future of Silence Han Yujoo: I Am the Scribe--Or Am I Kim Sagwa: Today Is One of Those The-More-You-Move-the-Stranger-It-Gets Days, and It's Simply Amazing Ch'on Un-yong: Ali Skips Rope
A rising star in Polish letters explores faith, eros, death and the making of poems in these deft, personal musings.
Hailed in Poland as the hope of Polish poetry and the inheritor of its metaphysical tradition, Dabrowski offers these posts from city streets and trains, his bedroom and Skype, a hospital and his own notebook, employing colloquial language to confront weighty subjects: And right here /poetry appears, and forces a stag to bolt / in front of the hood of your car.
Tadeusz Dabrowski is the author of six books and recipient of numerous awards, and his work has been translated into 20 languages.
Antonia Lloyd-Jones's brilliant translations have twice won her the Found in Translation Award.
Anxiety of Words focuses on the work of three contemporary Korean women poets whose fierce poetic voices display a critical consciousness of women's lives under patriarchy, capitalism, and neocolonialism. Each poet is represented, in bilingual format, by approximately twenty poems and a biographical introduction. The volume also contains a detailed introduction to the Korean poetry scene by translator Don Mee Choi, with a focus on the historical and contemporary role of women poets in Korea.
The poetry of Ch'oe Sung-ja, Kim Hyesoon, and Yi Yon-ju consistently violates the literary expectations of gentle and subservient yoryu (female) poetry through innovative language and depictions of Korean women's identities and struggles.
Ch'oe employs a confessional device that opposes and resists her outside world--the patriarchy. Kim employs conversational schemes that involve dialogues between multiple selves within a woman to discover her own identity, and Yi, before her suicide, embraced the language of decay and death, while her stark and powerful language was created in relation to the lives of economically and socially marginalized women in Korean society.
By challenging literary and gender expectations, Ch'oe, Kim, and Yi occupy a marginalized position in Korean society as women and poets. In the context of South Korea's highly patriarchal and structured society, their poetry is defiant and revolutionary.
Krystyna Dąbrowska is an award-winning younger Polish poet whose poems convey a profound curiosity about the world, not only expressed by the lyric speaker but by those inside the poems -- two owls guarding their nest, or a dog at the beach, or blind visitors in a museum. Her work and use of language so captivated the three translators that they decided to collaborate on this collection together. Many poems address daily life; others delve into the Holocaust, family relationships, and travels -- to Cairo, Georgia, Jerusalem. Tideline is her first book in English, presented bilingually with the original Polish.
Lok Fung explores the political, linguistic and cultural tensions of being both from Hong Kong and a feminist in her first major bilingual collection in English. A prolific poet and critic, she writes in Cantonese, sprinkling her work with pop culture references, and engaging directly with the current turmoil in Hong Kong (and broader Chinese) politics and society, as well as the shifting interventions with the international community. Fung is best known for her award-winning Chinese collection Flying Coffin. Her interests include cultural and film theory, gender studies, popular culture, performance studies, cross-dressing and fashion.
Ana Ristovic's erotic, wry, feminist poems concern daily routines (washing laundry, doing crossword puzzles). In her writing she explores inner and outer worlds, sex, and relationships. This bilingual (Serbian and English) selection unveils a rich embroidery of frank sexuality and lyric images.
Born in 1972 in Belgrade, Ristovic studied comparative literature at the philological faculty there. She has published six books of poetry and won the Hubert Burda Prize for young Eastern European poets in 2005. She also has translated eighteen books of poetry and prose from Slovenian into Serbian, and her own poems have been translated into almost a dozen languages.
On the surface, Ristovic's poems read smoothly and almost easily as she wittily and winkingly banters about polishing her nails or doing laundry as she opens the door to her New Belgrade world on the Danube quay. Before one knows, one is seduced into a light-hearted conversation about daily chores and salad-making as [o]utside, the blizzard howls, with ease and without a care, buries our mutual threshold.
In 2014, the Guardian announced Southbank Centre's list of the fifty greatest love poems of the past fifty years. On that list, Ana Ristovic's Circling Zero appeared together with the likes of Margaret Atwood, Frank O'Hara, and Chinua Achebe, among many other luminous giants of literature.
Steven Teref's and Maja Teref's translations of Ana Ristovic's poems have appeared in Asymptote, Conduit, and Rhino (winner of their 2012 Translation Prize). Their translation of her poem Circling Zero was published in the international poetry anthology The World Record (Bloodaxe Books).