Rilke's Book of Hours shares with the reader a new kind of intimacy with God, or the divine--a reciprocal relationship between the divine and the ordinary in which God needs us as much as we need God. Rilke influenced generations of writers with his Letters to a Young Poet, and now Rilke's Book of Hours tells us that our role in the world is to love it and thereby love God into being. These fresh translations rendered by Joanna Macy, a mystic and spiritual teacher, and Anita Barrows, a skilled poet, capture Rilke's spirit as no one has done before.
Long hailed as a masterwork of modern German literature, The Book of Hours (1905) marks the origin of Rainer Maria Rilke's distinctive voice and vision--where clarity of diction meets unexpected imagery and first-person poetry discovers its full lyric possibility. In these audacious poems, a devout but candid speaker addresses an ultimately unknowable deity, passing through love, fear, guilt, anger, bewilderment, loneliness, tenderness, and exaltation in his search for meaning.
In this dual-language edition, Edward Snow, the most trustworthy and exhilarating of Rilke's contemporary translators (Michael Dirda, Washington Post), makes Rilke's achievement accessible as never before in English. Snow retains a striking fidelity to the German text while also conveying the captivating psychological presence that animates Rilke's best poems.
Both plain-spoken and luminous . . . [Szymborska's] is the best of the Western mind--free, restless, questioning. -- New York Times Book Review
A New York Times Editors' Choice
Vast, intimate, and charged with the warmth of a life fully imagined to the end. There's no better place for those unfamiliar with her work to begin.
-- Vogue
One of Europe's greatest poets is also its wisest, wittiest, and most accessible. Nobel Prize winner Wislawa Szymborska draws us in with her unexpected, unassuming humor. If you want the world in a nutshell, a Polish critic remarked, try Szymborska. But the world held in these lapidary poems is larger than the one we thought we knew.
Edited by her longtime, award-winning translator, Clare Cavanagh, Map traces Szymborska's work until her death in 2012. Of the approximately two hundred fifty poems included here, nearly forty are newly translated; thirteen represent the entirety of the poet's last Polish collection, Enough, never before published in English. Map offers Szymborska's devoted readers a welcome return to her ironic elegance (TheNew Yorker).
Her poems offer a restorative wit as playful as it is steely and as humble as it is wise . . . Her wry acceptance of life's folly remain[s] her strongest weapon against tyranny and bad taste.
-- Los Angeles Times Book Review
Who, if I cried out, would hear me among the angelic
orders? and even if one of them pressed me
suddenly to his heart: I'd be consumed
in that overwhelming existence. For beauty is nothing
but the beginning of terror, which we can just barely endure,
and we stand in awe of it as it coolly disdains
to destroy us. Every angel is terrifying.
-from The First Elegy
Memory Rose into Threshold Speech gathers the poet Paul Celan's first four books, written between 1952 and 1963, which established his reputation as a major post-World War II German-language poet.
Celan, a Bukovinian Jew who lived through the Holocaust, created work that displays both great lyric power and an uncanny ability to pinpoint totalitarian cultural and political tendencies. His quest, however, is not only reflective: there is in Celan's writing a profound need and desire to create a new, inhabitable world and a new language for it. In Memory Rose into Threshold Speech, Celan's reader witnesses his poetry, which starts lush with surrealistic imagery, become gradually pared down; its syntax tightens and his trademark neologisms and word formations increase toward a polysemic language of great accuracy that tries, in the poet's own words, to measure the area of the given and the possible. Translated by the prize-winning poet and translator Pierre Joris, this bilingual edition follows the 2014 publication of Breathturn into Timestead, Celan's collected later poetry. All nine volumes of Celan's poetry are now available in Joris's carefully crafted translations, accompanied here by a new introduction, as well as extensive commentary by Joris and Barbara Wiedemann. The four volumes in this edition show the flowering of one of the major literary figures of the last century. This volume collects Celan's first four books: Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory), Von Schwelle zu Schwelle (Threshold to Threshold), Sprachgitter (Speechgrille), and Die Niemandsrose (NoOnesRose).German poet Rainer Maria Rilke(1875-1926) enjoys ever-increasing popularity. His Duino Elegies is considered on of the greatest long poems of the twentieth century. Yet translations from his native German have always presented challenges: the elusiveness of Rilke's imagery, the playful way he both distorts and subverts his own language, and the depth and complexity of his poetry make it difficult for translators to preserve the beauty and meaning of the original text. In his stunning bilingual selection that includes the entire Duino Elegies as well as a number of favorite and less familiar shorter poems, Galway Kinnell and Hannah Liebmann manage to retain power and grace of Rilke's words. Throughout his poetry, Rilke addresses questions of how to live in and relate to a world in a voice that is simultaneoulsy prophetic and intensely personel. These translations offer new insight into this enigmatic German poet whose work will continue to be read and admired throughout the world.