Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path
Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to enter. Dr. Regina Galasso unveils the secrets of becoming a successful translator. You'll explore the different facets of translation, understand the nuances between translation and interpretation, and uncover the myriad exciting career opportunities available in this ever-expanding industry.
Prepare yourself for a career that knows no boundaries! Language enthusiasts, novice translators, and those already studying to become translation pros will love the valuable insights and practical advice in Becoming A Translator For Dummies.
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator
Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid's myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle's Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci's Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino's popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question Why Italian?, and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri's most lyrical and eloquently observed meditations on the translator's art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.How a passion for translation fueled the development of a great American poet
So Much Secret Labor is a window into the work of the great American poet, James Wright (1927-1980), whose love of languages and quest for the true imagination helped transform American poetry. The book draws on memoir, archival research, interviews, letters, and previous unpublished journal excerpts, presenting a scrupulous and intimate reading of Wright's work and the translations he insisted were as redemptive in his life as they were crucial to his poetics. At its center is a selection of Wright's translations, both from German and Spanish: poems by Trakl, Rilke, Heine, Vallejo, Lorca, and Neruda, among others, including draft versions discovered among his collected papers that have never been published. It also provides an important assessment of the little known formative influence of German poetry on Wright's own poems. Wright's literary relationship with another great mid-century American poet, Robert Bly, is featured here in a portfolio of unpublished letters, typescripts and holographs. These tell the story of their ardent friendship and earliest translation collaborations, and situates them in the history of the emergence of poetry of the true imagination that they were beginning to explore at that time.
In The Mana of Translation: Translational Flow in Hawaiian History from the Baibala to the Mauna, Bryan Kamaoli Kuwada makes visible the often unseen workings of translation in Hawaiʻi from the advent of Hawaiian alphabetic literacy to contemporary struggles over language and land. Translation has had a massive impact on Hawaiian history, both as it unfolded and how it came to be understood, yet it remains understudied in Hawaiian and Indigenous scholarship. In an engaging and wide-ranging analysis, Kuwada examines illuminative instances of translation across the last two centuries through the analytic of mana unuhi: the mana (power/authority/branch/version) attained or given through translation. Translation has long been seen as a tool of colonialism, but examining history through mana unuhi demonstrates how Hawaiians used translation as a powerful tool to assert their own literary, cultural, and political sovereignty, something Hawaiians think of in terms of ea (life/breath/sovereignty/rising). Translation also gave mana to particular stories about Hawaiians--some empowering, others harmful--creating a clash of narratives that continue to this day. Drawing on sources in Hawaiian and English that span newspapers, letters and journals, religious and legal documents, missionary records, court transcripts, traditional stories, and more, this book makes legible the utility and importance of paying attention to mana unuhi in Hawaiʻi and beyond.
Through chapters on translating the Hawaiian Bible, the role of translation in the Hawaiian Kingdom's bilingual legal system, Hawaiians' powerful deployment of translation in nineteenth-century nūpepa (newspapers), the early twentieth-century era of extractive scholarly translation, and the possibilities that come from refusing translation as demonstrated in legal proceedings related to the protection of Maunakea, Kuwada questions narratives about the inevitability of colonial victory and the idea that things can only be lost in translation. Writing in an accessible yet rigorous style, Kuwada follows the flows of translation and its material practices to bring forth the power dynamics of languages and how these differential forces play out on ideological and political battlefields. Specifically rooted in Hawaiʻi yet broadly applicable to other colonial situations, The Mana of Translation provides us with a transformative new way of looking at Hawaiian history.An NBCC Award and Los Angeles Times Book Award finalist
A New York Times Notable Book for 2011
One of The Economist's 2011 Books of the Year
How a passion for translation fueled the development of a great American poet
So Much Secret Labor is a window into the work of the great American poet, James Wright (1927-1980), whose love of languages and quest for the true imagination helped transform American poetry. The book draws on memoir, archival research, interviews, letters, and previous unpublished journal excerpts, presenting a scrupulous and intimate reading of Wright's work and the translations he insisted were as redemptive in his life as they were crucial to his poetics. At its center is a selection of Wright's translations, both from German and Spanish: poems by Trakl, Rilke, Heine, Vallejo, Lorca, and Neruda, among others, including draft versions discovered among his collected papers that have never been published. It also provides an important assessment of the little known formative influence of German poetry on Wright's own poems. Wright's literary relationship with another great mid-century American poet, Robert Bly, is featured here in a portfolio of unpublished letters, typescripts and holographs. These tell the story of their ardent friendship and earliest translation collaborations, and situates them in the history of the emergence of poetry of the true imagination that they were beginning to explore at that time.
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translator
Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid's myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle's Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci's Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino's popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question Why Italian?, and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri's most lyrical and eloquently observed meditations on the translator's art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.With simplified language and terminology, this coursebook assists Bible translators with limited linguistics training to recognize differences in natural structures of the target and source languages for both narrative and behavioral genres. Concepts are carefully introduced with illustrative examples from both the Old and New Testaments followed by questions, exercises, and applications that effectively engage translation teams and individual translators to improve their draft translations and provide reasons for their decisions. These exercises and assignments promote careful scholarship by empowering translators to confidently present biblical truth in natural and accurate ways in the target language. As relevant, sections are addressed specifically to speakers of verb-initial, verb-medial, and verb-final languages. Further topics include
Advanced concepts such as background versus foreground and the topic-focus distinction are presented in easy-to-follow, understandable terminology. In addition to translators, this coursebook will be of great interest to academics, training institutions, and field workers. Even experienced discourse instructors will learn new insights and new ways of teaching these concepts. Consultants and advisors assisting translation teams may want to use this coursebook in leading workshops or to integrate instruction in ongoing translation sessions. A variety of users will find it easy to read, deeply informative, and profoundly practical for translation.
This book is printed in full color to enhance the illustrations: We used markers of one color for the poetic text and markers of other colors for different parts of the analysis.
Rather than applying a rigid theory or surveying a variety of approaches, Analyzing Discourse provides a methodology that has been refined over years of use. As an introduction to discourse analysis for linguistic field workers, it is practical, addressing issues commonly confronted by field linguists. The material follows a functional and cognitive approach that seems to be a good approximation of how discourse is actually produced and understood. Since the aim of the manual is introductory rather than comprehensive, most chapters are relatively short, and the whole can be covered in fifteen classroom hours. References are provided for further reading on the topics discussed. The manual can be used individually or in group sessions, such as in a formal course or a linguistic seminar. In a group setting, concepts can be illustrated by examining texts beyond those provided in the manual. This revision corrects the errata of the classic first edition, which remains a solid presentation of the basic concepts for analyzing discourse.
For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty--summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering faithful? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a traitor but as the author's creative partner.
Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work. In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated--something, as Goethe put it, impossible, necessary, and important.
Intuitive Interpreting is a medical dictionary re-engineered for quick reference of highly technical terms This specialized resource is the only interpreter's dictionary that leverages Spanish fluency and language intuition with a functional approach that excludes the bulk of familiar lexicon and adds technical terms found only in voluminous dictionaries.
On the first few pages, you'll find atrancado and aceite de cannabis -- missing from other Spanish medical dictionaries, which instead have abeja, abrazo, and abuelo that a bilingual doesn't need to look up. The abridged format excludes cognate forms of words such as infection-infecci n, and common terms such as cough or hot. Instead it is abridged to include only a shortlist of terms such as whooping cough - tos ferina and hot flashes - sofocos, and even highly technical terminology, and newer Covid19 vocabulary, not found in modern medical dictionaries.
Intuitive Interpreting is not an interpreter training guide or manual for health care providers multitasking as interpreters. This highly functional format is targeted to the experienced interpreter in need of only technically specific and esoteric lexicon. Designed to be incomplete, the dictionary section is limited to the 1,000 words an experienced interpreter needs. Included are glossaries by medical specialty, and guides to false cognates and the specifics of interpreter protocol. Sections on Greek and Latin based prefixes, and cognate stems, complete this niche resource.
Intuitive Interpreting is the only dictionary that is practical on-the-job, where digital applications may be blocked, and complete medical dictionaries are too cumbersome. This is the only terminology resource a professional medical interpreter needs to work effectively in EnglishSpanish. Attach it to your clipboard and handle obscure medical terminology discreetly and efficiently.
Authored by a nationally certified medical interpreter, for practicing interpreters.