LONGLISTED for the 2024 NATIONAL BOOK AWARD for TRANSLATED LITERATURE
The potent latest from Yazbek (Planet of Clay) weighs the consequences of the Syrian civil war after a 19-year-old soldier, Ali, survives his patrol station's 2013 bombing in the Lattakia mountains. This slim novel packs a punch.-Publishers Weekly
Ali, a nineteen-year-old soldier in the Syrian army, lies on the ground beneath a tree. He sees a body being lowered into a hole--is this his funeral? There was that sudden explosion, wasn't there ... While trying to understand the extend of the damage, Ali works his way closer to the tree. His ultimate desire is to fly up to one of its branches, to safety. Through rich vignettes of Ali's memories, we uncover the hardships of his traditional Syrian Alawite village, but also the richness and beauty of its cultural and religious heritage. Yazbek here explores the secrets of the Alawite faith and its relationship to nature and the elements in a tight poetic novel dense with life and hope and love.
Kurdistan +100 poses a question to thirteen contemporary Kurdish writers: might the Kurds have a country to call their own by the year 2046--exactly a century after the last glimmer of independence (the short-lived Kurdish Republic of Mahabad)? Or might the struggle for independence have taken new turns and new forms?
Throughout the twentieth century (and so far in the twenty-first), the Kurds have been betrayed, suppressed, stripped of their basic rights (from citizenship to the freedom to speak their own language) and had their political aspirations crushed at every turn.
In this groundbreaking anthology, Kurdish authors (including several former political prisoners, and one currently serving a 183-year sentence for his views) imagine a freer future, one in which it is no longer effectively illegal to be a Kurd. From future eco-activism, to drone warfare, to the resuscitation of victims of past massacres, these stories explore different sides of the present struggle through the metaphor of futurism to dazzling effect.
Featuring Qadir Agid, Yıldız Çakar, Selahattin Demirtaş, Ömer Dilsoz, Muharrem Erbey, Nariman Evdike, Ava Homa, Hüseyin Karabey, Karzan Kardozi, Sema Kaygusuz, Jahangir Mahmoudveysi, Meral Şimşek, and Jîl Şwanî.
Translated by Amy Spangler, Nicholas Glastonbury, Andrew Penny, Mustafa Gundogdu, Rojin Hamo, Khazan Jangiz, Harriet Paintin, Darya Najim, Dibar Çelik, and Kate Ferguson.
Twenty-year-old Maya is given one hour to pack one suitcase and flee her home in war-torn Beirut, leaving behind everyone and everything she knows and loves. She rebuilds a new life in Los Angeles, and eventually launches a successful career in the aerospace industry. Despite professional opportunities and glamorous experiences in California, Maya is unable to escape her emotional attachment and sense of responsibility to her home country. She returns to Beirut where she meets a young surgeon, and together they believe they have a role to play in changing the trajectory of their war-torn nation.
Glass Cedars, by Katherine Saad Feghali, is engaging and fast-moving, historical fiction. The story crisscrosses cultures, taking the reader seamlessly between bomb scarred Beirut and the glitz of Los Angeles. It brings to life the richness of Lebanon's history and traditions and gives firsthand insight into the people of the Middle East.
A tale of fate, passion and conflict, Glass Cedars shows us of the value of friendship, how we are more similar than different, and reminds us life can change forever in a single instant.
A captivating, polyphonic novel of one family's flight from and return to Iran.
1979. Behsad, a young communist revolutionary, fights with his friends for a new order after the Shah's expulsion. He tells of sparking hope, of clandestine political actions, and of how he finds the love of his life in the courageous, intelligent Nahid.
1989. Nahid lives her new life in West Germany with Behsad. With their young children, they spend hour after hour in front of the radio, hoping for news from others who went into hiding after the mullahs came to power.
1999. Laleh returns to Iran with her mother, Nahid. Between beauty rituals and family secrets, she gets to know a Tehran that hardly matches her childhood memories.
2009. Laleh's brother Mo is more concerned with a friend's heartbreak than with student demonstrations in Germany. But then the Green Revolution breaks out in Iran and turns the world upside down ...
A topical, moving novel about revolution, oppression, resistance, and the absolute desire for freedom.
The first English translation of one of the novels that helped change modern Arab literature
Mohamed Choukri, one of the most important writers of modern Moroccan literature, grew up in extreme poverty in Tangier and was illiterate until the age of twenty. After learning to read, he realized that writing could also be a way to expose, to protest against those who have stolen my childhood, my teenage-hood and a piece of my youthfulness. His vivid portrayals of marginalized people, which had been considered taboo, led to the censorship of his work and a cultural backlash in the Middle East.
In Faces, the third book in his trilogy of fictionalized autobiographical works, he describes gritty events, extreme poverty, prostitution, violence, sexual revelry, deprivation, and abuse. It is through his storytelling that Choukri reflects on human nature, love, and kindness-emphasizing the need for community and collaboration. Faces humanizes those undergoing poverty and places the blame for the violence they encounter squarely on colonial forces and the resulting postcolonial government, while opening literary traditions to a new style of writing.
Choukri's friendships with Tennessee Williams, Paul Bowles, Jean Genet, and other writers brought him attention in his lifetime. But Faces-his last novel, which was originally published in Arabic in 2000-has remained untranslated until now. In English for the first time, Jonas Elbousty's translation allows Choukri's work to reach wider international discussions of contemporary Arab literature.
One of the most unusual literary innovations ever produced, A Life Full of Holes is the result of a singular collaboration between two remarkable individuals: Driss ben Hamed Charhadi, an illiterate North African servant and street vendor, and legendary American novelist and essayist Paul Bowles. The powerful story of a shepherd and petty trafficker struggling to maintain hope as he wrestles with the grim realities of daily life, it is the first novel ever written in the Arabic dialect Moghrebi, faithfully recorded and translated into English by Bowles. Straightforward yet rich in complex emotions, it is a fascinating inside look at an unfamiliar culture--harsh and startling, yet interwoven with a poignant, poetic beauty.
Shortlisted for the 2023 EBRD Literature Prize
Modern-day Beirut is seen through the eyes of a failed writer, the eponymous Mister N. He has left his comfortable apartment and checked himself into a hotel--he thinks. Certainly, they take good care of him there. Meanwhile, on the streets below, a grim pageant: there is desperate poverty, the ever-present threat of violence, and masses of Syrian refugees planning to reach Europe via a dangerous sea passage.
How is anyone supposed to write deathless prose in such circumstances? Let alone an old man like Mister N., whose life and memories have become scattered, whose family regards him as an embarrassment, and whose next-door neighbours torment him with their noise, dinner invitations, and inconvenient suicides. Comical and tragic by turns, his misadventures climax in the arrival in what Mister N. had supposed to be his real life of a character from one of his early novels--a vicious militiaman and torturer. Now, does the old writer need to arm himself . . . or just seek psychiatric help?
The war between Iran and Iraq is in its fourth year, and the city of Baghdad is under missile attack from Iran.
It is a place where a fleeing former terrorist might find solace from a world; but he soon finds out his escape from his pursuers was sponsored by others and he soon finds out that nothing comes without 'pay back!'
He acquires work with the Iraqi Oil Institute, and finds his duties include monitoring some illicit structures that when completed will change the balance of the war in the most appalling circumstances.
For a while he remains undetected and enjoys life to the full, but he is destined to meet someone that will set him on a bridge that he cannot ever cross, although temptation may be greater than the will power he has to offer!
Passage to Dusk deals with the Lebanese civil war of the 1970s in a postmodern, poetic style. The narrative focuses on the deranged, destabilized, confused, and hyper-perceptive state of mind created by living on the scene through a lengthy war. The story is filled with details that transcend the willed narcissism of the main character, while giving clues to the culture of the time. It is excellent fiction, written in a surrealistic mode, but faithful to the characters of the people of Lebanon, their behavior during the war, and their contradictions. Issues of gender and identity are acutely portrayed against Lebanon's shifting national landscape.
The English-language reader has not been much exposed to Lebanese literature in translation, and Rashid al-Daif is one of Lebanon's leading writers. He has been translated into eight languages, including French, German, Italian, Polish, and Spanish. Translator Nirvana Tanoukhi manages to preserve Daif's unusual, moving, and at times humorous style in her English rendition.