La Biblia Católica Conmemorativa color rosa es perfecta para graduaciones, confirmaciones y otros eventos especiales.
Con una cubierta duradera de cuero reciclado, formato de página de doble columna y texto fácil de leer, esta Biblia de calidad es un regalo que será atesorado por muchos años. Esta presentación bajo la traducción Biblia de América posee el exclusivo tipo de letra Comfort Print (R), que aumenta la legibilidad sin sacrificar la portabilidad y ofrece una experiencia de lectura más fluida y que complementa a la traducción.
Sobre a Biblia de América
Esta traducción completa de los textos originales está aprobada por la Conferencia Episcopal de México y con la autoridad de las Conferencias Episcopales de Colombia y Chile. Su carácter pastoral, una importante consideración del equipo de traducción, formado por más de 40 destacados estudiosos de la Escritura, la convierte en una excelente opción tanto para los laicos como para los religiosos y sacerdotes.
Características
Catholic Bible, rose color, keepsake edition, bonded leather
The Catholic Keepsake Bible is the perfect gift for graduations, confirmations, and other special events.
With a durable Bonded Leather cover, double column text format, and easy-to-read text, this quality Bible is a gift that will be treasured for many years. This Bible under the Biblia de América translation, features the exclusive Comfort Print (R) typeface, which increases readability without sacrificing portability and offers a smoother reading experience that complements the translation.
About la Biblia de América
This complete translation from the original texts is approved by the Episcopal Conference in Mexico and with the authority of the Episcopal Conferences in Colombia and Chile. Its pastoral character, an important consideration of the translation team of more than 40 leading Scripture scholars, makes it an excellent choice for laypeople as well as for religious and priests.
El regalo de la salvación llega a todos con la Biblia Católica en la traducción de La Biblia de América.
Esta edición económica de la Sagrada Escritura será la herramienta perfecta para regalar en eventos de evangelización en Latinoamérica.
En la traducción de los textos originales se ha seguido el principio de equivalencia dinámica, siguiendo la fiel traducción que el autor de cada libro quiso decir, teniendo en cuenta a su vez la situaciones y circunstancias del lector de hoy.
Características
Sobre la Biblia de América
Esta traducción completa de los textos originales está aprobada por la Conferencia Episcopal de México y con la autoridad de las Conferencias Episcopales de Colombia y Chile. Su carácter pastoral, una importante consideración del equipo de traducción, formado por más de 40 destacados estudiosos de la Escritura, la convierte en una excelente opción tanto para laicos como para religiosos y sacerdotes.
Catholic Bible, Economy edition, Softcover, Comfort Print
The gift of salvation comes to all with the Catholic Bible in the translation.
This Holy Bible economic edition is the perfect Bible for outreach, convenient for retreats and evangelistic events throughout Latin America.
In the translation of the original texts, the principle of dynamic equivalence has been followed, in which a translation remains faithful to what the author of each book wanted to say, while at the same time using vocabulary and structure suitable for today's reader.
About La Biblia de América Translation
This complete translation from the original texts is approved by the Mexican Episcopal Conference and authorized by the Episcopal Conference of Colombia and the Episcopal Conference of Chile. Its pastoral character, an important consideration of the translation team of more than 40 leading Scripture scholars, makes it an excellent choice for laypeople as well as for religious and priests.
While scribes have transmitted the Hebrew Bible in its original languages with extraordinary care for millennia, no one copyist can be expected to have escaped all error. The surviving tradition has accumulated many points of variation over time, and some of these pose unavoidable challenges for translation and exegesis. In many other ancient works, new editions based on a critical assessment of variant readings have offered valuable insights to interpreters, but readers of the Hebrew Bible have so far not had this benefit.
The Solid Rock Hebrew Bible aims to remedy this situation. Based on investigation of various masoretic manuscripts, ancient manuscripts from the Judean wilderness, the ancient versions, and other sources, this edition prints the entire Hebrew text (in a traditional two-column layout and an easy-to-read 13-point font, with vowel points included for readersʼ convenience) and includes adjustments made to the base text (the Leningrad Codex) in over 2,500 places. Additionally, over 2,000 other adjustments have been made to the diacritics. Pastors, scholars, translators, and others readers of the Hebrew Bible will stand to benefit from this work.
While scribes have transmitted the Hebrew Bible in its original languages with extraordinary care for millennia, no one copyist can be expected to have escaped all error. The surviving tradition has accumulated many points of variation over time, and some of these pose unavoidable challenges for translation and exegesis. In many other ancient works, new editions based on a critical assessment of variant readings have offered valuable insights to interpreters, but readers of the Hebrew Bible have so far not had this benefit.
The Solid Rock Hebrew Bible aims to remedy this situation. Based on investigation of various masoretic manuscripts, ancient manuscripts from the Judean wilderness, the ancient versions, and other sources, this edition prints the entire Hebrew text (in a traditional two-column layout and an easy-to-read 13-point font, with vowel points included for readersʼ convenience) and includes adjustments made to the base text (the Leningrad Codex) in over 2,500 places. Additionally, over 2,000 other adjustments have been made to the diacritics. Pastors, scholars, translators, and others readers of the Hebrew Bible will stand to benefit from this work.
The World English Bible British Edition (WEBBE) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. This edition includes the 66 books that all Christians regard as canonical. The deuterocano/apocrypha is available in a separate volume. The text in this volume is all black. Public Domain means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats, without having to pay royalties. The World English Bible British Edition is a language update of the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, with original language texts diligently compared.
This edition exactly matches the official electronic text of the whole Old and New Testaments of the World English Bible British Edition as of April, 202.. This edition uses British/International English spelling. (Another edition that uses U. S. A. spelling is available.)
So what is different about the World English Bible, besides the freedom to copy it?
The style of the World English Bible British Edition, while fairly literally translated, is in informal, spoken English. The World English Bible British Edition is designed to sound good and be accurate when read aloud. It is not formal in its language, just as the original Greek of the New Testament was not formal. The WEBBE uses contractions rather freely.
The World English Bible doesn't capitalize pronouns pertaining to God. The original manuscripts made no such distinction. Hebrew has no such thing as upper and lower case, and the original Greek manuscripts were written in all upper case letters. Attempting to add in such a distinction raises some difficulties in translating dual-meaning Scriptures such as the coronation psalms.
The World English Bible U. S. A. Spelling edition translates God's Proper Name in the Old Testament as Yahweh. The British Edition of the World English Bible translates the same name as LORD (all capital letters), or when used with Lord (mixed case, translated from Adonai, ) GOD. There are solid translational arguments for both traditions.
The World English Bible uses the Majority Text as the basis for the New Testament, but other textual traditions are listed in footnotes where significant.
The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations.
Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may be included in some other translations.
Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other translations.
1 John 5:7-8 contains an addition in some translations, including the KJV.