Jenny Read-Heimerdinger examines the language of Luke-Acts, exploring aspects of Luke's use of Greek that traditional approaches have not generally accounted for previously. Drawing on contemporary developments in linguistics - broadly referred to as 'discourse analysis' - Read-Heimerdinger emphasises that paying close attention to the context of language is vital to understanding the reasons behind an author's choices.
Read-Heimerdinger applies the tools of discourse analysis to several features of Luke's Greek - such as variation in word order, the use of the article and fine distinctions between synonyms - in order to demonstrate how principles that govern their use subsequently affect exegesis. In addition, she makes suggestions to account for manuscript variation, which in turn have an impact on the editorial choices of Nestle-Aland's Greek New Testament.Jenny Read-Heimerdinger examines the language of Luke-Acts, exploring aspects of Luke's use of Greek that traditional approaches have not generally accounted for previously. Drawing on contemporary developments in linguistics - broadly referred to as 'discourse analysis' - Read-Heimerdinger emphasises that paying close attention to the context of language is vital to understanding the reasons behind an author's choices.
Read-Heimerdinger applies the tools of discourse analysis to several features of Luke's Greek - such as variation in word order, the use of the article and fine distinctions between synonyms - in order to demonstrate how principles that govern their use subsequently affect exegesis. In addition, she makes suggestions to account for manuscript variation, which in turn have an impact on the editorial choices of Nestle-Aland's Greek New Testament.This is the first complete English translation of Luke's Demonstration to Theophilus (the books of Luke and Acts) as found in Codex Bezae.
Codex Bezae is a bilingual 4th century Greek-Latin manuscript. In the past it has been viewed as a marginal manuscript witness. However, the pioneering work of Jenny Read-Heimerdinger and Josep Rius-Camps (The Message of Acts in Codex Bezae 4 vols, published by T&T Clark) has brought the variant readings in this fascinating document to the fore. Their work reveals that, far from being a late revision, Codex Bezae can be seen as one of the oldest versions of Luke's work in existence. This book presents the two texts unified in one volume, as Luke intended them, for the first time in any published edition. After an introduction explaining the importance of the Bezan text, as well as providing obeservations about its variances from other manuscripts a meticulous and continuous Greek transcript is presented together with the English translation on facing pages. This will prove an indespensible reference tool for scholars of Luke-Acts.This is the final volume in the justifiably lauded four-volume commentary on the Book of Acts, presenting a fresh look at the text of Codex Bezae and comparing its message with that of the more familiar Alexandrian text - of which the Codex Vaticanus is taken as a representative.
Where Codex Bezae is lacunary (after 22.29), other manuscripts that often support Bezan readings elsewhere are employed. Although based on the Greek text, the commentary aims to be accessible to those who are not familiar with Greek. It is intended to publish the entire Greek text of Codex Bezae following the publication of this fourth volume. The fourth volume addresses Acts 18.24-28.31, the chapters that cover the trial of Paul and the last stage of the mission to the Gentiles, culminating in Paul's unhindered proclamation of the gospel in Rome. For each section, there is a side by side translation of the Vaticanus and Bezan manuscripts (or related alternatives after 22.29), followed by a full critical apparatus which deals with more technical matters, and finally, a commentary which explores in detail the differences in the message of the two texts. Of particular interest in this part of Acts is the evaluation made by the author of Paul's defence at his successive trials which, it is argued, is considerably less favourable than is commonly assumed.The Bezan ('Western') text of Acts is traditionally dismissed as the work of an enthusiastic and fanciful scribe who embellished the original text represented by the Alexandran manuscripts. This study compares the language of Codex Bezae with that of Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, using the approach of discourse analysis to re-assess how variant readings have arisen. It emerges that the language patterns of the Alexandrian text are variable and the focus of its message historical. In contrast, the Bezan text displays an exceptional degree of lingusitic consistency and a coherence of purpose which is essentially theological, with a marked interest in a Jewish point of view. The conclusion is that Bezan is the earlier of the two texts.
This is the final volume in the justifiably lauded four-volume commentary on the Book of Acts, presenting a fresh look at the text of Codex Bezae and comparing its message with that of the more familiar Alexandrian text - of which the Codex Vaticanus is taken as a representative.
Where Codex Bezae is lacunary (after 22.29), other manuscripts that often support Bezan readings elsewhere are employed. Although based on the Greek text, the commentary aims to be accessible to those who are not familiar with Greek. It is intended to publish the entire Greek text of Codex Bezae following the publication of this fourth volume. The fourth volume addresses Acts 18.24-28.31, the chapters that cover the trial of Paul and the last stage of the mission to the Gentiles, culminating in Paul's unhindered proclamation of the gospel in Rome. For each section, there is a side by side translation of the Vaticanus and Bezan manuscripts (or related alternatives after 22.29), followed by a full critical apparatus which deals with more technical matters, and finally, a commentary which explores in detail the differences in the message of the two texts. Of particular interest in this part of Acts is the evaluation made by the author of Paul's defence at his successive trials which, it is argued, is considerably less favourable than is commonly assumed.