Offers the complete body of work of one of the twentieth century's greatest Russian poets for the first time in English.
Osip Emilevich Mandelstam, the great twentieth-century Russian poet, was once thought to be buried forever in secret files and condemned to oblivion by official silence. Thanks to his widow, dedicated scholars, and the talented efforts of Burton Raffel and Alla Burago in this volume he takes his rightful and long-overdue place as the twentieth-century poet. Raffel and Burago provide the complete body of Mandelstam's poetry in English for the first time, and Sidney Monas offers notes to the poems that are designed to give readers access to their connection with the poet's life, thus providing a greater appreciation of his work. Monas has also written an introduction to the collection, which is a highly interesting and informative view of Mandelstam's personality as well as an examination of his poetic method. The book also features an appendix containing Monas's translations of two chapters from the Russian edition of Nadezhda Mandelstam's memoir of her life with her husband.
Spanning over 100 years of literary history, here are 33 of the finest short stories by Washington Irving * Nathaniel Hawthorne * Edgar Allan Poe * Herman Melville * Harriet Beecher Stowe * Bret Harte * Bayard Taylor * Rose Terry Cooke * Ambrose Bierce * Hamlin Garland * Mary E. Wilkens Freeman * Henry James * Charlotte Perkins Gilman * Sarah Orne Jewett * Grace Elizabeth King * Harold Frederic * Kate Chopin * Stephen Crane * Edith Wharton * Mark Twain * Jack London * F. Hopkinson Smith * Zona Gale * O. Henry * Sherwood Anderson * Ernest Hemingway * John Dos Passos * Stephen Vincent Benet * Willa Cather * William Faulkner * James Thurber * F. Scott Fitzgerald * William Saroyan
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.
Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.
This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose, and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation. Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work. Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant--for prose, though not for poetry--to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way. Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and he provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.
Basic human drives--curiosity, passion, the need to provide shape and structure, the excitement of discovery--underlie all human creativity. Different minds and sensibilities necessarily focus on different aspects of human experience. However, in our educational systems and professional lives, we give undue and untrue emphasis to our differences rather than to our similarities. In Artists All Burton Raffel demonstrates that the creative force in the natural and social sciences is essentially the same as the creative energies of the arts; that the arts and aesthetic experiences frequently inspire insight in scientists and sociologist; that the arts themselves, though mutually untranslatable, share a deep unity; that disciplinary boundaries and divisions can frequently stunt creativity; that what we chose to call artistic creativity is nothing more or less than the heightened engagement of human beings with themselves, their fellows, and their environment; and that there is always a link between what artists produce and their stance toward their society's place and posture in the world.
When used to define intellectual disciplines, the very word Interdisciplinary is a misnomer, almost a contradiction in terms, Raffel contends, because it implies boundaries rather than interconnectedness and interrelationships. Since it is his own primary concern, Raffel uses literature as a touchstone, analyzing its relationships with social science, natural science, music, and the visual arts. He then provides practical recommendations, addressed to the academic community as a whole, about ways of restructuring universities to reflect functioning interdisciplinary realities rather than convenient but artificial and seriously constrictive disciplinary boundaries. Written with humor and sensitivity, Artists All makes a significant contribution to current thinking about higher education.