The American Standard Version (ASV) came into being due to the leadership of Phillip Schaff, who assembled a team comprised of 30 American and British scholars. Work on the ASV was completed in 1901. The translation was tasked with the goal of an accurate, literal, word-for-word translation of the Holy Scriptures.
The ASV took advantage of two 19th century developments to achieve their goal: improvements in understanding the grammar and syntax of koine Greek (the language of the New Testament), and a more complete library of manuscripts than previous Bible translators had access. As a result of this work the ASV translation was developed that retained distinctions made in Greek that are not normally expressed in modern English.
For example, second person personal pronouns in modern English usage are normally you which gives no distinction between the singular and plural. Koine Greek unambiguously makes the distinction between a second person personal singular pronoun and the second person personal plural pronoun. In this case the ASV retained these distinctions by using archaic English (you for the singular and ye for the plural).
The word-for-word translation of the ASV was attractive in the scholarly environment, and the ASV was adopted as the standard version used by many American seminaries.
The ASV is the foundation and starting point for several modern translations. Hence it is a very good reference and even primary translation to use.
Note: Paperback is 8.5x11 with regular thickness pages for durability. Also only 476 pages for portability.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE. Your complaints have been heard
Because this is a word-for-word strictly literal translation you can now see exactly how the original bible authors said and how they said it. There is no change of words, no compromising or interpretation of words or sentences. The translation is strictly as it was written in the original languages.
This translation will allow the reader to see exactly what the original Bible authors said and will allow a more exact study of the Bible. How can a reader study the Bible precisely when the translators have interpreted instead of translated? The majority of modern translations interpret (tell you what they think something means) instead of translating the words (what the original Bible authors actually said). Many times modern translations are merely paraphrasing instead of exactly translating.
When Robert Young translated this edition, he was not trying to please anyone, he was not trying to be politically correct, he was not translating to fit his theological beliefs. With this Bible, you get the word of God precisely as it was originally written.
Note: Paperback is 8.5x11 with regular thickness pages for durability. Also only 456 pages to keep the cost down.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE. Your complaints have been heard
Review of Darby Translation and others by Douglas Krause:
After comparing for 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament Jay P. Green's LITV, Zondervan's Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with DARBY'S AS A STRONG 2ND PLACE. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all.
..the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translations (KJV, NKJV, NASB)...The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a word-for-word method whereby the translator translates only. This prevents him/her from interpreting or inputting any doctrinal bias not found in the Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follows the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readability, but at the cost of accuracy.
Note: Paperback is 8.5x11 with regular thickness pages for durability. Also only 451 pages to keep the cost down.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE. Your complaints have been heard
The text is based on the American Standard Version 1901 Bible, Biblia Hebraica Stuttgartensia Old Testament, and Byzantine Majority Text New Testament.
The project was conceived by Michael Paul Johnson in 1994 and was first published in 1997 by Rainbow Missions, Inc. This volume is a printing of the online Old, Deuterocanonical, and New Testaments texts as of March 16, 2016. For the latest version of the World English Bible, please visit worldenglishbible.org.
THE WORLD ENGLISH BIBLE IS PUBLIC DOMAIN
Because the World English Bible is in the Public Domain (not copyrighted), it can be freely copied, distributed, and redistributed without any payment of royalties. You don't even have to ask permission to do so. You may publish the World English Bible in any form - in whole or in part. You may distribute audio recordings of it. All you have to do is maintain the integrity of God's Word before God, and reserve the name World English Bible for faithful copies of this translation.
The World English Bible is an update of the American Standard Version (ASV) of the Holy Bible, published in 1901.The New Testament was updated to conform to the Majority Text reconstruction of the original Greek manuscripts, thus taking advantage of the superior access to manuscripts that we have now compared to when the original ASV was translated.
THE WORLD ENGLISH BIBLE INCLUDES THE APOCRYPHA
The World English Bible is an ecumenical project that includes books included in Bibles in many denominations. The main 66 books of the Old and New Testaments are recognized as Scripture by all true Christians. There are also books considered to be part of, Deuterocanon, Apocrypha, and Pseudepigrapha.
The following books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Roman Catholic, Greek, and Russian Orthodox Churches: Tobit, Judith, Esther from the Greek Septuagint, The Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (also called The Wisdom of Jesus Son of Sirach), Baruch, The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon, 1 Maccabees, 2 Maccabees. In this edition, The Letter of Jeremiah is included as chapter 6 of Baruch. Three of those books come from parts of Daniel found in the Greek Septuagint, but not the Hebrew Old Testament: The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon. These 11 books, plus the 66 books of the Old and New Testaments comprise the 88 books in the Roman Catholic Bible. The following books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Greek and Russian Orthodox Churches, but not the Roman Catholic Church: 1 Esdras, The Prayer of Manasseh, Psalm 151, and 3 Maccabees. Note that 1 Esdras and the Prayer of Manasseh are also in an appendix to the Latin Vulgate Bible.
The Slavonic Bible includes 2 Esdras, but calls it 3 Esdras. This same book is in the Appendix to the Latin Vulgate as 4 Esdras.
An appendix to the Greek Septuagint contains 4 Maccabees. It is included for its historical value.
Among Christian denominations and among individual Christians, opinions vary widely on the Deuterocanon/Apocrypha, as do the collective names they give them. Many regard them as useful, even if they don't give them the same status as the 66 books of the Old and New Testaments. They are included here as separate from, but frequently used with, the core canon of the 66 books of the Holy Bible.
NOTE: Paperback is 8.5x11 with regular thickness pages for durability. Also only 571 pages to keep the cost down.
It consists of the Old Testament, The Deuterocanonical/Apochaphal Books, and the New Testament. The Moderate Font (Font=8) is very READABLE. This edition serves as an excellent reference and even a good understandable daily bible.
Because this is a word-for-word strictly literal translation you can now see exactly how the original bible authors said and how they said it. There is no change of words, no compromising or interpretation of words or sentences. The translation is strictly as it was written in the original languages.
This translation will allow the reader to see exactly what the original Bible authors said and will allow a more exact study of the Bible. How can a reader study the Bible precisely when the translators have interpreted instead of translated? The majority of modern translations interpret (tell you what they think something means) instead of translating the words (what the original Bible authors actually said). Many times modern translations are merely paraphrasing instead of exactly translating.
When Robert Young translated this edition, he was not trying to please anyone, he was not trying to be politically correct, he was not translating to fit his theological beliefs. With this Bible, you get the word of God precisely as it was originally written.
Note: Paperback is 6x9 with regular thickness pages for durability. Also only 276 pages for portability.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE.
Volume 2 of 4
1 Samuel to Psalms
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started.
It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers.
It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years. The KJV is public domain.
NOTE: This book is 7x10 with Giant Print. It is 2 of 4 volumes. This is to keep the weight down.
This is an Excellent gift set for those that need the Giant Print. Easy-to-read, Clear, and Sharp
Volume 1 of 4
Genesis to Ruth
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started.
It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers.
It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years. The KJV is public domain.
NOTE: This book is 7x10 with Giant Print. It is 1 of 4 volumes. This is too keep the weight down.
This is an Excellent gift set for those that need the Giant Print. Easy-to-Read, Clear, and Sharp
Because the World English Bible is in the Public Domain (not copyrighted), it can be freely copied, distributed, and redistributed without any payment of royalties. You don't even have to ask permission to do so. You may publish the whole World English Bible in book form, bind it in leather and sell it. You may incorporate it into your Bible study software. You may make and distribute audio recordings of it. You may broadcast it. All you have to do is maintain the integrity of God's Word before God, and reserve the name World English Bible for faithful copies of this translation.
Does the World English Bible include the Apocrypha?
The World English Bible is an ecumenical project that includes books included in Bibles in many denominations. The main 66 books of the Old and New Testaments are recognized as Scripture by all true Christians. There are also books considered to be part of, depending on which book and who you ask, Deuterocanon, Apocrypha, and Pseudepigrapha.
The following books and parts of books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Roman Catholic, Greek, and Russian Orthodox Churches: Tobit, Judith, Esther from the Greek Septuagint, The Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus (also called The Wisdom of Jesus Son of Sirach), Baruch, The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon, 1 Maccabees, 2 Maccabees. In this edition, The Letter of Jeremiah is included as chapter 6 of Baruch. Three of those books come from parts of Daniel found in the Greek Septuagint, but not the Hebrew Old Testament: The Song of the Three Holy Children, Susanna, and Bel and the Dragon. These 11 books, plus the 66 books of the Old and New Testaments comprise the 88 books in the Roman Catholic Bible. The following books are recognized as Deuterocanonical Scripture by the Greek and Russian Orthodox Churches, but not the Roman Catholic Church: 1 Esdras, The Prayer of Manasseh, Psalm 151, and 3 Maccabees. Note that 1 Esdras and the Prayer of Manasseh are also in an appendix to the Latin Vulgate Bible.
The Slavonic Bible includes 2 Esdras, but calls it 3 Esdras. This same book is in the Appendix to the Latin Vulgate as 4 Esdras.
An appendix to the Greek Septuagint contains 4 Maccabees. It is included for its historical value.
Among Christian denominations and among individual Christians, opinions vary widely on the Deuterocanon/Apocrypha, as do the collective names they give them. Many regard them as useful in gaining additional understanding of the Old and New Testaments and the hand of God in history, even if they don't give them the same status as the 66 books of the Old and New Testaments. They are included here in support of the churches and individuals who read them and use them, as separate from, but frequently used with, the core canon of the 66 books of the Holy Bible.
More Information: For answers to frequently asked questions about the World English Bible, please visit WorldEnglishBible.org.
King James Version Plus (KJVP)
Plus means that archaic words are translated by biblical scholars, edited by Mike Peralta. Archaic KJV words & verses left intact. Modern translation of archaic words are appended in brackets].
The KJVP is public domain. The KJVP publisher, Bible Domain Publishing, and it's editor, Mike Peralta, gives everyone permission to copy the KJVP version in whole or in part (without written permission).
Examples:
2 Peter 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation behavior;conduct; manner] and godliness,
Rev 19:13 And he was clothed with a vesture clothing; covering] dipped in blood: and his name is called The Word of God.
King James Version History:
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The 1611 King James Bible is described as one of the most important publications in history. King James I of England gathered the greatest religious scholars and linguists together for a new Bible translation in order to establish the most accurate and most dignified English translation to date. He appointed 54 scholars to work on the translation. The 1525 Geneva Bible served as a point of comparison from which some of the 1611 King James Bible text was based.
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers. It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years..
In the last 400 years, the King James version has made a tremendous impact on society, with its inspirational words that have not only encouraged numerous hearts and minds, but has offered hope for eternal life.
Modern English (1500-modern day) reached its summit in the period of the translation of the famous King James Bible and the literary works of William Shakespeare. The powerful and universal influence of English culture developed under Queen Elizabeth I (sixteenth century) and sustained by King James I now had a Bible in English. The stage was set for the massive printing of an English Bible.
BIBLE TRANSLATION TIMELINE
1400 B.C.: Ten Commandment tablets given to Moses by God.
500 B.C.: Old Testament Hebrew manuscripts completed.
200 B.C.: Old Testament and Apocrypha Greek manuscripts completed.
100 A.D.: New Testament completed.
382 A.D.: Latin Vulgate manuscripts produced.
1384 A.D.: First complete Bible ever reproduced. By John Wycliffe. A handwritten copy of all 80 books: the 66 old and new testaments, plus apocrypha.
1456 A.D.: First printed Bible, the Gutenberg Bible. It used independently placed characters called movable type, which revolutionized book publishing.
1560 A.D.: The first Bible in English, the Geneva Bible.
1611 A.D.: The first King James Bible, commissioned by King James I of England.
1769 A.D.: The English is edited and updated to reflect the evolving language.
1885 A.D.: Apocrypha was removed, leaving 66 books.
1947 A.D.: Dead Sea Scrolls were discovered which helped validate the accuracy of the Bible.
1982 A.D.: New King James Version published to modernize the English.
2017 A.D.: King James Version Plus published with archaic KJV words translated to modern English.
The KJV is public domain. You may copy it in whole or in part.
NOTE: This book is 8.5x11 and with a font size of 8. This is to keep the page count and cost low. This is an Excellent gift set for those that love the KJV. The font is Clear, and Sharp
Volume 4 of 4
NEW TESTAMENT Matthew to Revelation
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started.
It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers.
It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years. The KJV is public domain.
NOTE: This book is 7x10 with Giant Print. It is the 4th of 4 volumes. This is to keep the weight down.
This is an Excellent gift set for those that need the Giant Print. Easy-to-read, Clear, and Sharp
Review of Darby Translation and others by Douglas Krause:
After comparing for 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament Jay P. Green's LITV, Zondervan's Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with DARBY'S AS A STRONG 2ND PLACE. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all.
..the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translations (KJV, NKJV, NASB)...The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a word-for-word method whereby the translator translates only. This prevents him/her from interpreting or inputting any doctrinal bias not found in the Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follows the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readability, but at the cost of accuracy.
Note: Paperback is 6x9 with regular thickness pages for durability. Also only 244 pages for portability.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE.
Plus means that archaic words are translated by biblical scholars, edited by Mike Peralta. Archaic KJV words & verses left intact. Modern translation of archaic words are appended in brackets].
The KJVP is public domain. The KJVP publisher, Bible Domain Publishing, and it's editor, Mike Peralta, gives everyone permission to copy the KJVP version in whole or in part (without written permission).
Examples:
2 Peter 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation behavior;conduct; manner] and godliness,
Rev 19:13 And he was clothed with a vesture clothing; covering] dipped in blood: and his name is called The Word of God.
King James Version History:
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The 1611 King James Bible is described as one of the most important publications in history. King James I of England gathered the greatest religious scholars and linguists together for a new Bible translation in order to establish the most accurate and most dignified English translation to date. He appointed 54 scholars to work on the translation. The 1525 Geneva Bible served as a point of comparison from which some of the 1611 King James Bible text was based.
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers. It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years..
In the last 400 years, the King James version has made a tremendous impact on society, with its inspirational words that have not only encouraged numerous hearts and minds, but has offered hope for eternal life.
Modern English (1500-modern day) reached its summit in the period of the translation of the famous King James Bible and the literary works of William Shakespeare. The powerful and universal influence of English culture developed under Queen Elizabeth I (sixteenth century) and sustained by King James I now had a Bible in English. The stage was set for the massive printing of an English Bible.
BIBLE TRANSLATION TIMELINE
1400 B.C.: Ten Commandment tablets given to Moses by God.
500 B.C.: Old Testament Hebrew manuscripts completed.
200 B.C.: Old Testament and Apocrypha Greek manuscripts completed.
100 A.D.: New Testament completed.
382 A.D.: Latin Vulgate manuscripts produced.
1384 A.D.: First complete Bible ever reproduced. By John Wycliffe. A handwritten copy of all 80 books: the 66 old and new testaments, plus apocrypha.
1456 A.D.: First printed Bible, the Gutenberg Bible. It used independently placed characters called movable type, which revolutionized book publishing.
1560 A.D.: The first Bible in English, the Geneva Bible.
1611 A.D.: The first King James Bible, commissioned by King James I of England.
1769 A.D.: The English is edited and updated to reflect the evolving language.
1885 A.D.: Apocrypha was removed, leaving 66 books.
1947 A.D.: Dead Sea Scrolls were discovered which helped validate the accuracy of the Bible.
1982 A.D.: New King James Version published to modernize the English.
2017 A.D.: King James Version Plus published with archaic KJV words translated to modern English.
The KJV is public domain. You may copy it in whole or in part.
NOTE: This book is 6x9 and with a font size of 8. This is to keep the page count and cost low. This is an Excellent gift set for those that love the KJV. The font is Clear, and Sharp
Plus means that archaic words are translated by biblical scholars, edited by Mike Peralta. Archaic KJV words & verses left intact. Modern translation of archaic words are appended in brackets].
The KJVP is public domain. The KJVP publisher, Bible Domain Publishing, and it's editor, Mike Peralta, gives everyone permission to copy the KJVP version in whole or in part (without written permission).
Examples:
2 Peter 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation behavior;conduct; manner] and godliness,
Rev 19:13 And he was clothed with a vesture clothing; covering] dipped in blood: and his name is called The Word of God.
King James Version History:
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The 1611 King James Bible is described as one of the most important publications in history. King James I of England gathered the greatest religious scholars and linguists together for a new Bible translation in order to establish the most accurate and most dignified English translation to date. He appointed 54 scholars to work on the translation. The 1525 Geneva Bible served as a point of comparison from which some of the 1611 King James Bible text was based.
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers. It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years..
In the last 400 years, the King James version has made a tremendous impact on society, with its inspirational words that have not only encouraged numerous hearts and minds, but has offered hope for eternal life.
Modern English (1500-modern day) reached its summit in the period of the translation of the famous King James Bible and the literary works of William Shakespeare. The powerful and universal influence of English culture developed under Queen Elizabeth I (sixteenth century) and sustained by King James I now had a Bible in English. The stage was set for the massive printing of an English Bible.
BIBLE TRANSLATION TIMELINE
1400 B.C.: Ten Commandment tablets given to Moses by God.
500 B.C.: Old Testament Hebrew manuscripts completed.
200 B.C.: Old Testament and Apocrypha Greek manuscripts completed.
100 A.D.: New Testament completed.
382 A.D.: Latin Vulgate manuscripts produced.
1384 A.D.: First complete Bible ever reproduced. By John Wycliffe. A handwritten copy of all 80 books: the 66 old and new testaments, plus apocrypha.
1456 A.D.: First printed Bible, the Gutenberg Bible. It used independently placed characters called movable type, which revolutionized book publishing.
1560 A.D.: The first Bible in English, the Geneva Bible.
1611 A.D.: The first King James Bible, commissioned by King James I of England.
1769 A.D.: The English is edited and updated to reflect the evolving language.
1885 A.D.: Apocrypha was removed, leaving 66 books.
1947 A.D.: Dead Sea Scrolls were discovered which helped validate the accuracy of the Bible.
1982 A.D.: New King James Version published to modernize the English.
2017 A.D.: King James Version Plus published with archaic KJV words translated to modern English.
The KJV is public domain. You may copy it in whole or in part.
NOTE: This book is 7x10 and with a font size of 8. This is to keep the page count and cost low. This is an Excellent gift set for those that love the KJV. The font is Clear, and Sharp
Because the World English Bible is in the Public Domain (not copyrighted), it can be freely copied, distributed, and redistributed without any payment of royalties. You don't even have to ask permission to do so. You may publish the whole World English Bible in book form, bind it in leather and sell it. You may incorporate it into your Bible study software. You may make and distribute audio recordings of it. You may broadcast it. All you have to do is maintain the integrity of God's Word before God, and reserve the name World English Bible for faithful copies of this translation.
How was the World English Bible translated? The World English Bible is an update of the American Standard Version (ASV) of the Holy Bible, published in 1901. A custom computer program updated the archaic words and word forms to contemporary equivalents, and then a team of volunteers proofread and updated the grammar. The New Testament was updated to conform to the Majority Text reconstruction of the original Greek manuscripts, thus taking advantage of the superior access to manuscripts that we have now compared to when the original ASV was translated.
What is different about the World English Bible? The style of the World English Bible, while fairly literally translated, is in informal, spoken English. The World English Bible is designed to sound good and be accurate when read aloud. It is not formal in its language, just as the original Greek of the New Testament was not formal. The WEB uses contractions rather freely.
The World English Bible doesn't capitalize pronouns pertaining to God. The original manuscripts made no such distinction. Hebrew has no such thing as upper and lower case, and the original Greek manuscripts were written in all upper case letters. Attempting to add in such a distinction raises some difficulties in translating dual-meaning Scriptures such as the coronation psalms.
The World English Bible main edition translates God's Proper Name in the Old Testament as Yahweh. The Messianic Edition and the British Edition of the World English Bible translates the same name as LORD (all capital letters), or when used with Lord (mixed case, translated from Adonai, ) GOD. There are solid translational arguments for both traditions.
Because World English Bible uses the Majority Text as the basis for the New Testament, you may notice the following differences in comparing the WEB to other translations:
The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations. Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may be included in some other translations.
Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other translations. 1 John 5:7-8 contains an addition in some translations, including the KJV. Erasmus admitted adding this text to his published Greek New Testament, even though he could at first find no Greek manuscript support for it, because he was being pressured by men to do so, and because he didn't see any doctrinal harm in it.
With all of the above and some other places where lack of clarity in the original manuscripts has led to multiple possible readings, significant variants are listed in footnotes. The reading that in our prayerful judgment is best is in the main text. Overall, the World English Bible doesn't differ very much from several other good contemporary English translations of the Holy Bible. The message of Salvation through Jesus Christ is still the same. The point of this translation was not to be very different (except for legal status), but to update the ASV for readability while retaining or improving the accuracy of that well-respected translation and retaining the public domain status of the ASV.
The American Standard Version (ASV) came into being due to the leadership of Phillip Schaff, who assembled a team comprised of 30 American and British scholars. Work on the ASV was completed in 1901. The translation was tasked with the goal of an accurate, literal, word-for-word translation of the Holy Scriptures.
The ASV took advantage of two 19th century developments to achieve their goal: improvements in understanding the grammar and syntax of koine Greek (the language of the New Testament), and a more complete library of manuscripts than previous Bible translators had access. As a result of this work the ASV translation was developed that retained distinctions made in Greek that are not normally expressed in modern English.
For example, second person personal pronouns in modern English usage are normally you which gives no distinction between the singular and plural. Koine Greek unambiguously makes the distinction between a second person personal singular pronoun and the second person personal plural pronoun. In this case the ASV retained these distinctions by using archaic English (you for the singular and ye for the plural).
The word-for-word translation of the ASV was attractive in the scholarly environment, and the ASV was adopted as the standard version used by many American seminaries.
The ASV is the foundation and starting point for several modern translations. Hence it is a very good reference and even primary translation to use.
Note: Paperback is 6x9 with regular thickness pages for durability. Also only 216 pages for portability.
Note2: Tiny Font (Font=6) has been replaced with a Moderate Font (Font=8). Area needed is twice but it IS a great deal more READABLE.
Volume 3 of 4
Proverbs to Malachi
In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started.
It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526).
The Authorized Version, or King James Version, quickly became the standard for English speakers.
It's flowing language and prose rhythm has had a profound influence on the literature of the past 400 years. The KJV is public domain.
NOTE: This book is 7x10 with Giant Print. It is the 3rd of 4 volumes. This is to keep the weight down.
This is an Excellent gift set for those that need the Giant Print. Easy-to-read, Clear, and Sharp