Winner of the 2015 Washington State Book Award in Poetry Translation
The Mountain Poems of Stonehouse [is] a tough-spirited book of enlightened free verse.--Kyoto Journal
The Zen master and mountain hermit Stonehouse--considered one of the greatest Chinese Buddhist poets--used poetry as his medium of instruction. Near the end of his life, monks asked him to record what he found of interest on his mountain; Stonehouse delivered to them hundreds of poems and an admonition: Do not to try singing these poems. Only if you sit on them will they do you any good.
Newly revised, with the Chinese originals and Red Pine's abundant commentary and notes, The Mountain Poems of Stonehouse is an essential volume for Zen students, readers of Asian literature, and all who love the outdoors.
After eating I dust off a boulder and sleep
and after sleeping I go for a walk
on a cloudy late summer day
an oriole sings from a sapling
briefly enjoying the season
joyfully singing out its heart
true happiness is right here
why chase an empty name
Stonehouse was born in 1272 in Changshu, China, and took his name from a cave at the edge of town. He became a highly respected dharma master in the Zen Buddhist tradition.
Red Pine is one of the world's leading translators of Chinese poetry. Every time I translate a book of poems, he writes, I learn a new way of dancing. And the music has to be Chinese. He lives near Seattle, Washington.
One of the best-selling English-language translations of the Taoteching.
A refreshing new translation. . . . Highly recommended.--Library Journal
With its clarity and scholarly range, this version of the Taoteching works as both a readable text and a valuable resource of Taoist interpretation.--Publishers Weekly
Read it in confidence that it comes as close as possible to expressing the Chinese text in English.--Victor Mair, professor of Chinese studies, University of Pennsylvania
Lao-tzu's Taoteching is an essential volume of world literature, and Red Pine's nuanced and authoritative English translation--reissued and published with the Chinese text en face--is one of the best-selling versions. Features that set this volume apart from other translations are its commentaries by scores of Taoist scholars, poets, monks, recluses, adepts, and emperors spanning more than two thousand years. I envisioned this book, Red Pine notes in his introduction, as a discussion between Lao-tzu and a group of people who have thought deeply about his text.
Sages have no mind of their own
their mind is the mind of the people
to the good they are good
to the bad they are good
until they become good
to the true they are true
to the false they are true
until they become true . . .
Lao-tzu (ca. 600 BCE) was a Chinese sage who Confucius called a dragon among men. He served as Keeper of the Royal Archives and authored the Taoteching.
Red Pine is one of the world's foremost translators of Chinese literary and religious texts. His books include The Heart Sutra, Poems of the Masters, and a collection of all the known poems by the mountain hermit Han Shan, The Collected Songs of Cold Mountain.
Winner of the 2015 Washington State Book Award in Poetry Translation
The Mountain Poems of Stonehouse [is] a tough-spirited book of enlightened free verse.--Kyoto Journal
The Zen master and mountain hermit Stonehouse--considered one of the greatest Chinese Buddhist poets--used poetry as his medium of instruction. Near the end of his life, monks asked him to record what he found of interest on his mountain; Stonehouse delivered to them hundreds of poems and an admonition: Do not to try singing these poems. Only if you sit on them will they do you any good.
Newly revised, with the Chinese originals and Red Pine's abundant commentary and notes, The Mountain Poems of Stonehouse is an essential volume for Zen students, readers of Asian literature, and all who love the outdoors.
After eating I dust off a boulder and sleep
and after sleeping I go for a walk
on a cloudy late summer day
an oriole sings from a sapling
briefly enjoying the season
joyfully singing out its heart
true happiness is right here
why chase an empty name
Stonehouse was born in 1272 in Changshu, China, and took his name from a cave at the edge of town. He became a highly respected dharma master in the Zen Buddhist tradition.
Red Pine is one of the world's leading translators of Chinese poetry. Every time I translate a book of poems, he writes, I learn a new way of dancing. And the music has to be Chinese. He lives near Seattle, Washington.