The Pill Tanakh: Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 1 - The Torah
This book comprises the first five books of the Jewish Scriptures, otherwise known as The Torah, The Five Books of Moses, The Chumash. What makes The Pill Tanakh different? The following are some examples:
1) The Hebrew and the English texts are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the actual Leningrad Codex on the page that the first verse of the book begins.
3) For this edition, I have altered both the Hebrew and English texts especially to conform to the actual Leningrad Codex (circa year 1009), most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) I set the Hebrew numbering, which uses Hebrew letters, to follow a natural rendering for numbers 15 and 16, which rabbis insist must be obfuscated to NOT reflect the Divine Name (YHVH). I use yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead
of tet-vav and tet-zayin as per 'rabbinic superstition!'
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. As an example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah, ' the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is read). These words were intended to replace a word in the line with the same root, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 1 - The Torah, part one of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
This book is a commentary on Daniel 9 in the Hebrew-language based Jewish Scriptures. The first part of the book is focussed on verse 25. I provide detailed definitions of key Hebrew words, but also discuss verse structure and Hebrew cantillation marks, both of which designate two distinct, independent parts. For a long time I had subscribed to the idea that this verse referred to the coming of the person known as The Messiah. In my youth, at the request of my atheist mother, I had read the book 'The Late Great Planet Earth, ' by Hal Lindsey, which introduced many to the idea of the Messiah and a Christian premillennial end-times view. Last summer (2024) I felt driven to better understand Daniel 9. I decided to look at the Hebrew more thoroughly, wanting to know the purpose of cantillation marks having to do with grammar. To my surprise, I learned that an Ethnacta Emperor accent, which separates longer verses into two distinct sections, occurs in the seven weeks of Daniel 9:25: Know therefore and discern, that from the going forth of the word to return to and to build Yerushalam unto Mashiach nagid shall be seven weeks; and for sixty-two weeks, it shall be built again, with broad place and moat, but in troublous times. Thus, contrary to the teaching of Christian premillennialists where they teach that Messiah comes after the end of the sixty-two weeks, at the Ethnacta cantillation mark the Messiah (Mashiach Nagid) is found at the point in time of the seven weeks (49 years) at the beginning of the timeline from the order to return to and build Yerushalam! This, as well as other supporting information is well documented in this book, Ad Mashiach Nagid: The Messiah In Daniel 9. I have a chapter on The Ten Commandments from the Leningrad Codex, and also include basic information for the study of the ancient Hebrew language in my chapter Seek Yehovah.
The Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 2 - The Prophets.
This book comprises the section known as the Prophets, containing 21 books beginning with Joshua and ending with Malachi.
What makes The Pill Tanakh different?
1) The Hebrew and English are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the photo-facsimile Leningrad Codex of the page that the first verse of the book begins.
3) The Hebrew and English texts have been altered to conform to the actual Leningrad Codex, most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) Hebrew letters designate verse numbering; the Hebrew numbering uses a natural rendering for numbers 15 and 16. I substitute yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead of tet-vav and tet-zayin.
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. For example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah', the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is to be read). These words were intended to replace a matching word in the written text, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 2 - The Prophets, the second part of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
Essentially, this book is a commentary on the man responsible for being the architect of the main doctrines of Christianity, Saul of Tarsus, commonly known as The Apostle Paul. I have included commentaries about Jesus of Nazareth, and the resurrection, near the end of the book.
I also comment on Talmudism, the Jewish religion whose doctrine revolves around rabbinic oral tradition. When Talmudists mention 'Torah' they mean the 'Oral Torah' - oral tradition! When I mention Torah, I mean the written Torah of Moses!
All passages from the Hebrew-language based Jewish Scriptures, herein, are taken from 'The Pill Tanakh: Hebrew-English Jewish Scriptures, ' self-published as a three volume book, Volume 1: Torah (the 5 books of Moses), Volume 2: Neviim (Prophets) and Volume 3: Ketuvim (Writings).
All passages for the Christian Scriptures, also known as The New Testament, are taken from the King James Version (KJV).
When I reference a passage of Scripture, my intention is to show enough surrounding verses to provide the contextual relevance. Points and arguments require the context of a reference for an accurate assessment. Thus, including enough surrounding verses to express the given context is important to intelligently discern what a passage says.I am aware that the subjects at hand may be controversial.
I am of the opinion that our beliefs should always hold up to outside scrutiny, especially if we wish them to be considered valid by others!
If our tenets and beliefs cannot be shown to be founded upon sound principles, which can be backed up with relevant documentation, then what we attribute to be faith may rather, instead, be a certain fanaticism or just plain zeal!
Fanaticism may be founded upon sincere and strongly held beliefs, or just on our feelings! In My Humble Opinion (IMHO), strongly held beliefs and feelings do not equal or substitute for a profound knowledge and understanding, nor should we expect them to!
It is with these sentiments that I hope you will find the reading enjoyable, and even more so that you may find it instructive and even challenging.
The Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 2 - The Prophets.
This book comprises the section known as the Prophets, containing 21 books beginning with Joshua and ending with Malachi.
What makes The Pill Tanakh different?
1) The Hebrew and English are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the photo-facsimile Leningrad Codex of the page that the first verse of the book begins.
3) The Hebrew and English texts have been altered to conform to the actual Leningrad Codex, most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) Hebrew letters designate verse numbering; the Hebrew numbering uses a natural rendering for numbers 15 and 16. I substitute yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead of tet-vav and tet-zayin.
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. For example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah', the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is to be read). These words were intended to replace a matching word in the written text, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 2 - The Prophets, the second part of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
The Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 1 - The Torah.
This book comprises the first five books of the Jewish Scriptures, otherwise known as The Torah, The Five Books of Moses, and The Chumash.
What makes The Pill Tanakh different? The following are some examples.
1) The Hebrew and the English are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the photo-facsimile Leningrad Codex on the page that the first verse of the book begins. Underneath each page image, the column and position of the first verse of the book is provided, and the page file number from the Leningrad Codex pdf is provided.
3) For this edition, I have altered both the Hebrew and English especially to conform to the actual Leningrad Codex (circa year 1009), most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) I set the Hebrew numbering, represented by Hebrew letters, to follow a natural rendering for numbers 15 and 16, which rabbis insist must be obfuscated to NOT reflect the Divine Name (YHVH). I use yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead of tet-vav and tet-zayin as per 'rabbinic superstition!'
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. As an example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah', the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is to be read). These words were intended to replace a matching word in the written text, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 1 - The Torah, part of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
The Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 3 - The Writings.
This book comprises the section known as the Writings, containing 13 books in the exact order as contained in the Leningrad Codex itself: 1 Chronicles, 2 Chronicles, Psalms, Job, Proverbs, Ruth, Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, Daniel, Ezra and Nehemia.
What makes The Pill Tanakh different?
1) The Hebrew and English are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the photo-facsimile Leningrad Codex of the page that the first verse of the book begins.
3) The Hebrew and English texts have been altered to conform to the actual Leningrad Codex, most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) Hebrew letters designate verse numbering; the Hebrew numbering uses a natural rendering for numbers 15 and 16. I substitute yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead of tet-vav and tet-zayin.
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. For example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah', the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is to be read). These words were intended to replace a matching word in the written text, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 3 - The Writings, the third part of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
The Hebrew-English Jewish Scriptures, Volume 3 - The Writings.
This book comprises the section known as the Writings, containing 13 books in the exact order as contained in the Leningrad Codex itself: 1 Chronicles, 2 Chronicles, Psalms, Job, Proverbs, Ruth, Song of Songs, Ecclesiastes, Lamentations, Esther, Daniel, Ezra and Nehemia.
What makes The Pill Tanakh different?
1) The Hebrew and English are side-by-side, on facing pages, with matching verses; there is no run-over of the more verbose English to another page!
2) Each new book starts with an image from the photo-facsimile Leningrad Codex of the page that the first verse of the book begins.
3) The Hebrew and English texts have been altered to conform to the actual Leningrad Codex, most notably in the Ten Commandments of Exodus 20 and Deuteronomy 5.
4) Hebrew letters designate verse numbering; the Hebrew numbering uses a natural rendering for numbers 15 and 16. I substitute yud-he for 15 and yud-vav for 16 instead of tet-vav and tet-zayin.
5) Additionally, I have altered some English verses to better represent the Hebrew text in several places. For example, I changed the over 5,000 instances where the title 'the Lord God' appears, replacing it with 'Yehovah', the transliteration of the Hebrew.
6) In the margin of a line in the actual Leningrad Codex, there are words added that rabbis refer to as 'Qere' (what is to be read). These words were intended to replace a matching word in the written text, known as 'Ketiv' (what is written). Other Jewish publications force the reading of the 'Qere' in lieu of the 'Ketiv, ' obscuring the originally written text; some versions place the 'Ketiv' in brackets while others place it in the margin outside the line! In The Pill Tanakh, I relegate those 1,110 'Qere additions' to small footnote notations in the Hebrew text, so that the reading is natural just as the Masoretic scribes intended. Moreover, I have found few instances where the 'Qere' is actually correct, but there are many instances that are blatantly wrong!
Again, this is Volume 3 - The Writings, the third part of a three volume set of Torah, Prophets and Writings, which make up the entire Jewish Scriptures.
Keywords
Hebrew-English Jewish Scriptures based upon the Leningrad Codex; the oldest extant Jewish Scriptures;Hebrew-English Bible; Volume 2 - The Prophets.
Essentially, this book is a commentary on the man responsible for being the architect of the main doctrines of Christianity, Saul of Tarsus, commonly known as The Apostle Paul. I have included commentaries about Jesus of Nazareth, and the resurrection, near the end of the book.
I also comment on Talmudism, the Jewish religion whose doctrine revolves around rabbinic oral tradition. When Talmudists mention 'Torah' they mean the 'Oral Torah' - oral tradition! When I mention Torah, I mean the written Torah of Moses!
All passages from the Hebrew-language based Jewish Scriptures, herein, are taken from 'The Pill Tanakh: Hebrew-English Jewish Scriptures, ' self-published as a three volume book, Volume 1: Torah (the 5 books of Moses), Volume 2: Neviim (Prophets) and Volume 3: Ketuvim (Writings).
All passages for the Christian Scriptures, also known as The New Testament, are taken from the King James Version (KJV).
When I reference a passage of Scripture, my intention is to show enough surrounding verses to provide the contextual relevance. Points and arguments require the context of a reference for an accurate assessment. Thus, including enough surrounding verses to express the given context is important to intelligently discern what a passage says.I am aware that the subjects at hand may be controversial.
I am of the opinion that our beliefs should always hold up to outside scrutiny, especially if we wish them to be considered valid by others!
If our tenets and beliefs cannot be shown to be founded upon sound principles, which can be backed up with relevant documentation, then what we attribute to be faith may rather, instead, be a certain fanaticism or just plain zeal!
Fanaticism may be founded upon sincere and strongly held beliefs, or just on our feelings! In My Humble Opinion (IMHO), strongly held beliefs and feelings do not equal or substitute for a profound knowledge and understanding, nor should we expect them to!
It is with these sentiments that I hope you will find the reading enjoyable, and even more so that you may find it instructive and even challenging.
'The Real God Code: The Ten Commandments In The Leningrad Codex' is primarily a reference for the Ten Commandments as rendered in the Leningrad Codex, the oldest, complete manuscript of the Hebrew Language based Jewish Scriptures.
The Ten Commandments, found in Exodus 20 of the Leningrad Codex are in verses one (1) through twelve (12). In contrast, the well known King James Bible (KJV), the English Standard Version (ESV) and the New International Version (NIV) each use 17 verses to describe the same content. Similarly, the Complete Jewish Bible (CJB), the Stone Edition Tanakh and the Koren Tanakh use fourteen (14) verses for the same content.
Because the verses are broken up differently in their sentence structure in the modern translations, potential misunderstandings can result.
It is quite notable that The Ten Commandments are what God asked Moses to place in the box known as the The Ark of the Covenant. Because He gave them such prominance, should we not also treat them seriously ourselves?