Seeking to escape captivity, Lakshmi the temple elephant sets out on a stirring journey toward freedom. On her way, she briefly experiences life as a film star and encounters a colorful cast including a three-legged dog named Tripod Dog Baba, other elephants in the Bandipur Forest, a chameleon facing an existential crisis, a moon who dances with an elephant, and a flying fish called Alphonse.
Lakshmi's Secret Diary is a remarkable Indian Francophone novel set in Pondicherry, the former capital of French India. Blending philosophical meditations, retellings of Sanskrit mythology, and social critique, Ari Gautier tells the story of Lakshmi's attempt to escape her fate. From the point of view of animals, the novel explores concepts of destiny, freedom, and identity. It illuminates the paradoxes of animal-human relations in India, where animals are both abused and worshiped, and provides an imaginative critique of the caste system. Gautier's vivid portrait of Pondicherry brings to life the religious, cultural, culinary, and visual diversity of the city's districts and sheds light on the little-known history of French colonialism in India. An afterword explores issues such as reincarnation and Indian translation traditions in relation to the novel. At once tragic and comic, satirical and surreal, Lakshmi's Secret Diary is a surprising, compelling, and moving novel from a gifted storyteller.Seeking to escape captivity, Lakshmi the temple elephant sets out on a stirring journey toward freedom. On her way, she briefly experiences life as a film star and encounters a colorful cast including a three-legged dog named Tripod Dog Baba, other elephants in the Bandipur Forest, a chameleon facing an existential crisis, a moon who dances with an elephant, and a flying fish called Alphonse.
Lakshmi's Secret Diary is a remarkable Indian Francophone novel set in Pondicherry, the former capital of French India. Blending philosophical meditations, retellings of Sanskrit mythology, and social critique, Ari Gautier tells the story of Lakshmi's attempt to escape her fate. From the point of view of animals, the novel explores concepts of destiny, freedom, and identity. It illuminates the paradoxes of animal-human relations in India, where animals are both abused and worshiped, and provides an imaginative critique of the caste system. Gautier's vivid portrait of Pondicherry brings to life the religious, cultural, culinary, and visual diversity of the city's districts and sheds light on the little-known history of French colonialism in India. An afterword explores issues such as reincarnation and Indian translation traditions in relation to the novel. At once tragic and comic, satirical and surreal, Lakshmi's Secret Diary is a surprising, compelling, and moving novel from a gifted storyteller.This open-access book casts light on an understudied corpus of Indian Francophone literatures by writers originally from former French territories of India and from other regions of India, who also engage in processes of translation: Ari Gautier (Pondicherry), M. Mukundan (Mahé), Manohar Rai Sardessai (Goa), Toru Dutt (Calcutta) and Shumona Sinha (Calcutta).
By examining the range of ways in which these writers write between languages, Sheela Mahadevan advances theories of translation and literary multilingualism. Moreover, the book demonstrates how the self-reflective process of translating Indian Francophone writing into English can be employed as a theoretical tool that unlocks fresh ways of conceptualizing literary multilingualism and translation. Applying this methodology, the author explores the ways in which the linguistic framework and region of the readership of a text can determine the visibility and effects of literary multilingualism, and demonstrates how a text may consequently be interpreted as simultaneously monolingual and multilingual. The book thereby also intervenes in debates about translation as research in Translation Studies. Ultimately, the book offers a more nuanced and alternative vision and understanding of the Indian literary landscape by exploring not only how and why Indian Francophone writers adopt French in their writing, but also by demonstrating how certain regional literary traditions of India have been significantly shaped by French literatures owing to processes of translation undertaken by these writers. The author also advances existing research on Indian translation traditions, including the concept of 'transcreation' and the meaning of 'originality' in the Indian context. Through the lens of Indian Francophone writing, the book explores the various factors which trigger the fluidity of boundaries between translation and creative writing that is commonplace in the Indian context. The ebook editions of this book are available open access under a CC BY-NC-ND 4.0 licence on bloomsburycollections.com. Open access was funded by UKRI.